載入中 ...
返回
英語篇#28 - 1955 Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien ; 興趣為導向
2025-08-03
The Lord of the Rings《魔戒》,由J.R.R. Tolkien所著,全書分成六章三部,並於1955年出版第一部曲。
“All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost.”
「不是所有金子都會閃耀,漫遊者未必迷失;老而彌堅的人不會凋零,深植之根霜也無法觸及。」
這四行詩句可說是 Tolkien 最為人熟知的語錄之一。這是詩中使用的格言體 (gnomic verse),帶有濃厚的智慧詩傳統,這種風格源自古英語詩歌。當中的修辭手法非常豐富:有對仗 (parallelism)、否定句的強化效果 (not all that…),同時配合自然意象的使用,例如“frost”、“deep roots”來象徵堅韌與歷久彌新。
“Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.”
「然而,像這種推動世界輪轉的行為往往如此:小人物做這些事是因為他們必須這麼做,而大人物的目光卻在別處。」
這句話語法上是倒裝句式,用了 “such is oft the course of deeds…”,這種語法結構在現代英文中已不常見,更貼近中古英文的語感。詞語如 “oft” (現代英文會用 “often”)進一步強調古典風格。修辭上,“move the wheels of the world” 是一種比喻(metaphor),將歷史比喻為齒輪運轉的機械裝置,暗示每一個小行動其實都在推動歷史。這段話展現 出Tolkien 對「微小之人」的尊重。他相信改變世界的不一定是擁有權力的人,而是那些無名者、有勇氣的人,可能與他自身在戰場上觀察到的士兵經驗有關。
“All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost.”
「不是所有金子都會閃耀,漫遊者未必迷失;老而彌堅的人不會凋零,深植之根霜也無法觸及。」
這四行詩句可說是 Tolkien 最為人熟知的語錄之一。這是詩中使用的格言體 (gnomic verse),帶有濃厚的智慧詩傳統,這種風格源自古英語詩歌。當中的修辭手法非常豐富:有對仗 (parallelism)、否定句的強化效果 (not all that…),同時配合自然意象的使用,例如“frost”、“deep roots”來象徵堅韌與歷久彌新。
“Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.”
「然而,像這種推動世界輪轉的行為往往如此:小人物做這些事是因為他們必須這麼做,而大人物的目光卻在別處。」
這句話語法上是倒裝句式,用了 “such is oft the course of deeds…”,這種語法結構在現代英文中已不常見,更貼近中古英文的語感。詞語如 “oft” (現代英文會用 “often”)進一步強調古典風格。修辭上,“move the wheels of the world” 是一種比喻(metaphor),將歷史比喻為齒輪運轉的機械裝置,暗示每一個小行動其實都在推動歷史。這段話展現 出Tolkien 對「微小之人」的尊重。他相信改變世界的不一定是擁有權力的人,而是那些無名者、有勇氣的人,可能與他自身在戰場上觀察到的士兵經驗有關。








