<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<!--   must include xmlns tag --> 
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
<channel>
        <title>語妙天下</title> 
        <itunes:author>RTHK.HK</itunes:author> 
        <link>https://podcast.rthk.hk/podcast/item.php?pid=1581</link>
        <itunes:subtitle><![CDATA[　
語言盛載的，是生活，是文化，也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇，透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語，以提高學業或工作上的競爭力。
 　
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk]]></itunes:subtitle> 
        <itunes:summary><![CDATA[　
語言盛載的，是生活，是文化，也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇，透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語，以提高學業或工作上的競爭力。
 　
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk]]></itunes:summary>
        <description><![CDATA[　
語言盛載的，是生活，是文化，也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇，透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語，以提高學業或工作上的競爭力。
 　
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk]]></description>
        <language>zh-CN</language> 
        <copyright>Radio Television Hong Kong</copyright> 
        <itunes:owner>
        <itunes:name>RTHK.HK</itunes:name> 
        <itunes:email>webmaster@rthk.hk</itunes:email> 
        </itunes:owner>
        <!--   iTunes Browse Podcasts Category --> 
        <itunes:category text="Society &amp; Culture">
        <!--   iTunes Browse Podcasts Subcategory  --> 
        <itunes:category text=""/> 
        </itunes:category>
        <itunes:keywords>RTHK, 香港電台, Language Academy</itunes:keywords> 
        <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
	<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#36 Penelope, the Platypus ; Inclusion vs Integration]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=266081]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[- 1947年, 澳洲政府再次推行鴨咀獸外交，向美國送出三隻鴨咀獸。其中一隻雌性Betty 到達波士頓的動物園不久後去世，剩下的一雌一雄分別叫Penelope 和 Cecil。牠們吸引了大批民眾爭相觀賞 (clamour for a glimpse)。
- 當時澳洲剛剛成功令兩隻被圈養的鴨咀獸孵出下一代，美國人也很希望Penelope 和 Cecil 也可以有後代。
- 雖然 Cecil was lovesick, Penelope卻似乎 sick of love。傳媒將她形容為「吊高嚟賣嘅女子」。]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[- 1947年, 澳洲政府再次推行鴨咀獸外交，向美國送出三隻鴨咀獸。其中一隻雌性Betty 到達波士頓的動物園不久後去世，剩下的一雌一雄分別叫Penelope 和 Cecil。牠們吸引了大批民眾爭相觀賞 (clamour for a glimpse)。
- 當時澳洲剛剛成功令兩隻被圈養的鴨咀獸孵出下一代，美國人也很希望Penelope 和 Cecil 也可以有後代。
- 雖然 Cecil was lovesick, Penelope卻似乎 sick of love。傳媒將她形容為「吊高嚟賣嘅女子...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509261926_32208.mp3" length="9942121" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509261926_32208.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 28 Sep 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:41</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#35 Churchill and Platypus ; Nutmeg and Football]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=265634]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[- 邱吉爾有收藏珍禽異獸的喜好，曾在1943年向澳洲官員提出，想要6隻鴨咀獸。
- 雖然當時澳洲已禁止出口鴨咀獸，但隨著二戰太平洋戰事不斷擴大，澳洲政府覺得被宗主國英國忘卻，很希望討好(curry favour)邱吉爾，換取一點支持。
- 最終在保育專家的堅持下，由6隻減少到1隻，並取名為Winston Churchill。 
- Winston踏上為期45日的旅程，跨越太平洋，經巴拿馬運河，再橫越大西洋送往英國。但卻在抵達前兩日死亡。
- 由於擔心引起公眾不滿，當局指運送途中遇到德軍襲擊，鴨咀獸]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[- 邱吉爾有收藏珍禽異獸的喜好，曾在1943年向澳洲官員提出，想要6隻鴨咀獸。
- 雖然當時澳洲已禁止出口鴨咀獸，但隨著二戰太平洋戰事不斷擴大，澳洲政府覺得被宗主國英國忘卻，很希望討好(curry favour)邱吉爾，換取一點支持。
- 最終在保育專家的堅持下，由6隻減少到1隻，並取名為Winston Churchill。 
- Winston踏上為期45日的旅程，跨越太平洋，經巴拿馬運河，再橫越大西洋送往英國。但卻在抵達前兩日死亡。
- 由於擔心引起公眾不滿，當局指運送途中遇到德軍襲擊，...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509181622_39735.mp3" length="10039506" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509181622_39735.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 21 Sep 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:53</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#34 Robot, Humanoid or Android? (2) ; Equity vs Equality]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=265361]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[世界人型機械人運動會 World Humanoid Robot Games
- 今年8月在北京國家速滑館舉行
- 有16個國家地區, 280支隊伍參加
- 項目分三大類: 競技賽 competition events (體育項目如賽跑, 跳遠, 跳高, 自由體操, 足球等) / 表演賽 exhibition events (舞蹈, 武術等) / 場景賽scenario-based events (工廠物料搬運, 醫院藥物分類, 酒店迎賓及清潔服務等)

Jerky movement – 形容動作]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[世界人型機械人運動會 World Humanoid Robot Games
- 今年8月在北京國家速滑館舉行
- 有16個國家地區, 280支隊伍參加
- 項目分三大類: 競技賽 competition events (體育項目如賽跑, 跳遠, 跳高, 自由體操, 足球等) / 表演賽 exhibition events (舞蹈, 武術等) / 場景賽scenario-based events (工廠物料搬運, 醫院藥物分類, 酒店迎賓及清潔服務等)

Jerky movement – 形...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509121913_34121.mp3" length="9800433" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509121913_34121.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 14 Sep 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:24</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#33 Robot, Humanoid or Android? (1) ; Artist and Artiste]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=264980]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[世界人型機械人運動會 World Humanoid Robot Games
- 今年8月在北京國家速滑館舉行
- 有16個國家地區, 280支隊伍參加
- 項目分三大類: 競技賽 competition events (體育項目如賽跑, 跳遠, 跳高, 自由體操, 足球等) / 表演賽 exhibition events (舞蹈, 武術等) / 場景賽scenario-based events (工廠物料搬運, 醫院藥物分類, 酒店迎賓及清潔服務等)

Robot / Humanoid / An]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[世界人型機械人運動會 World Humanoid Robot Games
- 今年8月在北京國家速滑館舉行
- 有16個國家地區, 280支隊伍參加
- 項目分三大類: 競技賽 competition events (體育項目如賽跑, 跳遠, 跳高, 自由體操, 足球等) / 表演賽 exhibition events (舞蹈, 武術等) / 場景賽scenario-based events (工廠物料搬運, 醫院藥物分類, 酒店迎賓及清潔服務等)

Robot / Humanoid /...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509052025_64634.mp3" length="9948182" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509052025_64634.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 07 Sep 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:42</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#32 - 1975 'Salem's Lot by Stephen King ; 掌握文法]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=264811]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[‘Salem’s Lot是美國著名恐怖小說家 Stephen King於1975年出版的作品，中文譯名有《撒冷地》及《撒冷鎮》。

“If a fear cannot be articulated, it can’t be conquered. And the fears locked in small brains are much too large to pass through the orifice of the mouth.”
「如果恐懼無法被表達，它就無法被征服。而那些封鎖在狹小心智中]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[‘Salem’s Lot是美國著名恐怖小說家 Stephen King於1975年出版的作品，中文譯名有《撒冷地》及《撒冷鎮》。

“If a fear cannot be articulated, it can’t be conquered. And the fears locked in small brains are much too large to pass through the orifice of the mouth.”
「如果恐懼無法被表達，它就無法被征服。而那些封鎖在狹小...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509031113_64562.mp3" length="9563241" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2509031113_64562.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 31 Aug 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:54</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#31 - 1970 The Bluest Eye by Toni Morrison ; 挑選讀物]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=264458]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[Toni Morrison 於1970年出版The Bluest Eye，中文書名可譯作《最藍的眼睛》。

 “We mistook violence for passion, indolence for leisure, and thought recklessness was freedom.”
「我們把暴力誤當激情，把懶散誤當悠閒，把魯莽誤當自由。」

本句使用平行結構 (Parallelism)，用三個對等的句式構成「mistook A for B」，形成修辭上的節奏與強調效果，也是演講]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[Toni Morrison 於1970年出版The Bluest Eye，中文書名可譯作《最藍的眼睛》。

 “We mistook violence for passion, indolence for leisure, and thought recklessness was freedom.”
「我們把暴力誤當激情，把懶散誤當悠閒，把魯莽誤當自由。」

本句使用平行結構 (Parallelism)，用三個對等的句式構成「mistook A for B」，形成修辭上的節奏與強調效果，也...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508281510_49574.mp3" length="10058523" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508281510_49574.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 24 Aug 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:56</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】佐敦道官立小學學生 Saddhar Gurbaaz Singh Caius]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=264457]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250824_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250824_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 24 Aug 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:01</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#30 - 1965 Dune by Frank Herbert]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=263799]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[科幻小說Dune《沙丘》，電影名稱沙丘瀚戰，由美國作家法蘭克·赫伯特（Frank Herbert）所創作，並於1965年出版。

 “I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has g]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[科幻小說Dune《沙丘》，電影名稱沙丘瀚戰，由美國作家法蘭克·赫伯特（Frank Herbert）所創作，並於1965年出版。

 “I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it ha...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508151731_55370.mp3" length="10115783" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508151731_55370.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 17 Aug 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:21:03</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】亞洲青年管弦樂團團員 謝灝燊﹑杜巧雪]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=263922]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250817_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250817_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 17 Aug 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:12</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#29 - 1960 To Kill a Mockingbird by Harper Lee]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=263355]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1960年出版的To Kill a Mockingbird《殺死一隻知更鳥》，是美國作家Harper Lee的著作。

“Shoot all the bluejays you want, if you can hit ’em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.”
「你想射殺冠藍鴉就射吧，只要你能打到他們；但請記住，殺死一隻知更鳥是有罪的。」

這句話可說是全書的中心隱喻。語言上使用了條件句 (conditional clause)“if]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1960年出版的To Kill a Mockingbird《殺死一隻知更鳥》，是美國作家Harper Lee的著作。

“Shoot all the bluejays you want, if you can hit ’em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.”
「你想射殺冠藍鴉就射吧，只要你能打到他們；但請記住，殺死一隻知更鳥是有罪的。」

這句話可說是全書的中心隱喻。語言上使用了條件句 (conditional clause)...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508071722_89094.mp3" length="9929374" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2508071722_89094.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 10 Aug 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:40</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】香港游泳運動員 歐鎧淳]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=263615]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250810_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250810_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 10 Aug 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:17</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#28 - 1955 Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien ; 興趣為導向]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=262900]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[The Lord of the Rings《魔戒》，由J.R.R. Tolkien所著，全書分成六章三部，並於1955年出版第一部曲。

 “All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost.”

「不是所有金子都會閃耀，漫遊者未必迷失；老而彌堅的人不]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[The Lord of the Rings《魔戒》，由J.R.R. Tolkien所著，全書分成六章三部，並於1955年出版第一部曲。

 “All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost.”

「不是所有金子都會閃耀，漫遊者未必迷失；老而彌堅...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507301804_27532.mp3" length="9543179" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507301804_27532.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 03 Aug 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:51</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】創作歌手 張蔓莎]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=263352]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250803_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250803_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 03 Aug 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:33</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】前香港花式溜冰運動員 馬曉晴]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=262875]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250727_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250727_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 27 Jul 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:28</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#26 - 1945 Animal Farm by George Orwell ; 閱讀三個不]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261834]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[George Orwell所寫的寓言式小說Animal Farm – 動物農莊首次出版於1945年。

“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
「所有動物都是平等的，但有些動物比其他動物更平等。」

這是全書最著名也最具諷刺意味的句子，來自小說後期扭曲最初的「七誡」時的感想。原本標榜平等的革命，最終演變為權力的壟斷與階級分化。
“equal” 是絕對詞，從邏輯上講，不能有比較級。但 Orwell]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[George Orwell所寫的寓言式小說Animal Farm – 動物農莊首次出版於1945年。

“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
「所有動物都是平等的，但有些動物比其他動物更平等。」

這是全書最著名也最具諷刺意味的句子，來自小說後期扭曲最初的「七誡」時的感想。原本標榜平等的革命，最終演變為權力的壟斷與階級分化。
“equal” 是絕對詞，從邏輯上講，不能有比較級。但 Orw...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507111526_59841.mp3" length="9525207" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507111526_59841.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 13 Jul 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:49</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】水墨藝術家 徐沛之博士]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261999]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250713_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250713_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 13 Jul 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:29</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#25 - 1940 For Whom the Bell Tolls by Earnest Hemingway ; 發音陷阱]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261833]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[海明威(Ernest Hemingway)所寫的經典戰爭小說For Whom the Bell Tolls這本小說出版於1940年，中文譯名有《喪鐘為誰而鳴》以及《戰地鐘聲》。

“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
任何人的死亡都會使我感到渺小，因為我]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[海明威(Ernest Hemingway)所寫的經典戰爭小說For Whom the Bell Tolls這本小說出版於1940年，中文譯名有《喪鐘為誰而鳴》以及《戰地鐘聲》。

“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
任何人的死亡都會使我感到渺小，...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507111521_69903.mp3" length="8860443" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2507111521_69903.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 06 Jul 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:18:26</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】電台節目主持 侯嘉明]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261836]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250706_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250706_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 06 Jul 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:34</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#24 - 1935 Tortilla Flat by John Steinbeck ; 聽歌學英文]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261235]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[Tortilla Flat 是 John Steinbeck 在 1935 年出版的小說。

 “A dying organism is often observed to be capable of extraordinary endurance and strength.”

「垂死的生物，往往展現出超凡的耐力與力量。」

這句話看似科學觀察，但其實蘊含哲學與象徵。Steinbeck 不只是在寫生物學，更是在比喻一個人即將崩潰時所爆發的最後力量，特別像是故事中那些處於社會邊緣的人。整句用第]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[Tortilla Flat 是 John Steinbeck 在 1935 年出版的小說。

 “A dying organism is often observed to be capable of extraordinary endurance and strength.”

「垂死的生物，往往展現出超凡的耐力與力量。」

這句話看似科學觀察，但其實蘊含哲學與象徵。Steinbeck 不只是在寫生物學，更是在比喻一個人即將崩潰時所爆發的最後力量，特別像是故事中那些處於社會邊緣的人。整...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506301336_86852.mp3" length="9997919" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506301336_86852.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 29 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:48</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】世界口琴冠軍CY Leo何卓彥]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261233]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250629_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250629_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 29 Jun 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:37</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#23【兩文三語 無限可能】2025年兩文三語運動大使 張敬軒]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=261234]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506301334_39199.mp3" length="6413083" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506301334_39199.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 22 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:13:20</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#22 - 1930 The Murder at the Vicarage by Agatha Christie ; 錄音檢視]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=260332]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[克莉絲蒂 (Agatha Christie) 以推理小說為人所熟悉，1930年她出版了The Murder at the Vicarage，中文譯名有《寓所謎案》和《牧師公館謀殺案》。

“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年輕人以為老人是愚昧的——但老人知道，愚昧的是年輕人。」

語言上，這句子運用了平行結構(parallel]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[克莉絲蒂 (Agatha Christie) 以推理小說為人所熟悉，1930年她出版了The Murder at the Vicarage，中文譯名有《寓所謎案》和《牧師公館謀殺案》。

“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年輕人以為老人是愚昧的——但老人知道，愚昧的是年輕人。」

語言上，這句子運用了平行結構(paral...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506131219_53993.mp3" length="9471917" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506131219_53993.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 15 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:43</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】居港日本人/香港女子壘球隊教練 大島田]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=260914]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250615_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250615_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 15 Jun 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:38</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#21 - 1925 The Great Gatsby by F. S. Fitzgerald ; 寫作的培養]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=260133]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[美國作家弗朗西斯·斯科特·菲茨傑拉德 (F. S. Fitzgerald) 在1925年出版了The Great Gatsby, 中文譯名有《了不起的蓋茨比》以及大家較熟悉的《大亨小傳》。

“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”
「於是我們繼續奮力向前，逆水行舟，卻被不斷地往後推，直至回到往昔。」  
好像形容一個人一生不斷努力向上爬，但卻經常被現實擊倒，帶著一種悲傷的情感]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[美國作家弗朗西斯·斯科特·菲茨傑拉德 (F. S. Fitzgerald) 在1925年出版了The Great Gatsby, 中文譯名有《了不起的蓋茨比》以及大家較熟悉的《大亨小傳》。

“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”
「於是我們繼續奮力向前，逆水行舟，卻被不斷地往後推，直至回到往昔。」  
好像形容一個人一生不斷努力向上爬，但卻經常被現實擊倒，帶著一種悲傷...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506091507_42121.mp3" length="9383101" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2506091507_42121.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 08 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:31</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】小學英文科主任 歐曉洋]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=260127]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250608_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250608_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 08 Jun 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:25</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#20 - 1920 Women in Love by D. H. Lawrence ; 聽Podcast長聽力]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=259623]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[Women in Love 中名書名翻譯為《戀愛中的女人》，是D.H.勞倫斯 (D. H. Lawrence) 於 1920年出版的作品。

“Better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions.”
「與其機械式地活著，重複過著一成不變的生活，倒不如死去。」
此句批判現代社會的狀態，將人比喻為無意識的機器，麻木地複製日常。  

“Instead of chopping yourself do]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[Women in Love 中名書名翻譯為《戀愛中的女人》，是D.H.勞倫斯 (D. H. Lawrence) 於 1920年出版的作品。

“Better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions.”
「與其機械式地活著，重複過著一成不變的生活，倒不如死去。」
此句批判現代社會的狀態，將人比喻為無意識的機器，麻木地複製日常。  

“Instead of chopping yourself...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505302001_59268.mp3" length="9558017" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505302001_59268.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 01 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:53</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】香港男子足球代表隊成員 潘沛軒]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=259845]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250601_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250601_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 01 Jun 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:36</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#19 - 1915 Of Human Bondage by Somerset Maugham ; 寫作三個不]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=259241]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[Of Human Bondage 是毛姆 (W. Somerset Maugham) 於1915年出版的半自傳小說，中文書名譯作《人性的枷鎖》。

 "It’s no good crying over spilt milk."  
  「牛奶灑了，哭也沒用。」
   可以同來勸人別為過去懊悔，而這個表達比起"It’s useless to regret"更加生動。  

“People ask you for criticism, but they only want praise.”
  ]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[Of Human Bondage 是毛姆 (W. Somerset Maugham) 於1915年出版的半自傳小說，中文書名譯作《人性的枷鎖》。

 "It’s no good crying over spilt milk."  
  「牛奶灑了，哭也沒用。」
   可以同來勸人別為過去懊悔，而這個表達比起"It’s useless to regret"更加生動。  

“People ask you for criticism, but they only want praise.”...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505232038_68605.mp3" length="9657282" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505232038_68605.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 25 May 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:06</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[【兩文三語 無限可能】語常會「兩文三語運動2025」學生語文大使]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=259844]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250525_1.m4a" length="0" type="audio/x-m4a" />
                                <guid>https://archive.rthk.hk/mp3/radio/contentIndex/radio2/languageacademy/m4a/20250525_1.m4a</guid>
                                <pubDate>Sun, 25 May 2025 20:00:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:01:34</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#18 - 1910 Howards End by E. M. Forster ; 影子導讀法]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=258880]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505171528_60725.mp3" length="9637429" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505171528_60725.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 18 May 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:03</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#17 夠晒貼地 ; 應試貼士︰IELTS 說明文]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=258385]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Clear as mud
形容說話或文字表達得一塌糊塗，用來諷刺某人的解釋混亂難明，或幽默回應複雜的指示。 

"His explanation was as clear as mud."
他我解釋非常不清晰。

2. Salt of the earth
形容一個人樸實可靠。 

“She do volunteer work every weekend，she is truly the salt of the earth."
她每週也做義工，真是樸實善良的人。

3. On ]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Clear as mud
形容說話或文字表達得一塌糊塗，用來諷刺某人的解釋混亂難明，或幽默回應複雜的指示。 

"His explanation was as clear as mud."
他我解釋非常不清晰。

2. Salt of the earth
形容一個人樸實可靠。 

“She do volunteer work every weekend，she is truly the salt of the earth."
她每週也做義工，真是樸實善良的人。

3. ...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505081839_26108.mp3" length="8738608" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505081839_26108.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 11 May 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:18:11</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#16 咁唔科學嘅(2); 應試貼士︰IELTS 閱讀題型]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=258084]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Once in a blue moon
形容千載難逢、極少發生，像「藍月」一樣罕見。

“He only visits his hometown once in a blue moon since moving abroad.”
他移居國外後，難得回一次老家。

2. Nuts and bolts
指一些基本要素，或實用細節等。就像螺絲螺母一樣的基礎零件，引申為事物的核心組成部分。

“She’s good at big ideas but ignores the nuts and]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Once in a blue moon
形容千載難逢、極少發生，像「藍月」一樣罕見。

“He only visits his hometown once in a blue moon since moving abroad.”
他移居國外後，難得回一次老家。

2. Nuts and bolts
指一些基本要素，或實用細節等。就像螺絲螺母一樣的基礎零件，引申為事物的核心組成部分。

“She’s good at big ideas but ignores the nuts ...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505022011_45637.mp3" length="9408805" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2505022011_45637.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 04 May 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:19:35</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#15 咁唔科學嘅(1); 應試貼士︰IELTS 短講2]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=257732]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. Blow the fuse
突然大發雷霆（像保險絲燒斷一樣爆發怒火），形容情緒失控。

“Don’t blow the fuse over such a small mistake. It’s not worth it!”
別為這種小錯誤發飆，不值得！

2. Get your wires crossed
形容資訊混亂而產生誤會（像電線交錯導致信號混亂）。

“We got our wires crossed. I thought the meeting was at 3 PM!”]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. Blow the fuse
突然大發雷霆（像保險絲燒斷一樣爆發怒火），形容情緒失控。

“Don’t blow the fuse over such a small mistake. It’s not worth it!”
別為這種小錯誤發飆，不值得！

2. Get your wires crossed
形容資訊混亂而產生誤會（像電線交錯導致信號混亂）。

“We got our wires crossed. I thought the meeting was at 3 P...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504251929_24667.mp3" length="10112022" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504251929_24667.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 27 Apr 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:21:03</itunes:duration>
                             </item>
                              <item>
                                <title><![CDATA[英語篇#14 講完唔食得(2) ; 應試貼士︰IELTS 短講]]></title>
                                <link><![CDATA[https://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=1581&lang=zh-CN&id=257302]]></link>
                                <itunes:author>Radio Television Hong Kong</itunes:author>
                                <itunes:subtitle><![CDATA[1. The icing on the cake 錦上添花

糖霜(icing)使蛋糕更美味，因此這個短語形容讓美好事物更加完美，有錦上添花的意思。

 

"The excellent service was the icing on the cake at that restaurant."

那間餐廳的優質服務，讓整體體驗錦上添花。

 

2. Salad days 年少輕狂的日子

有說這短語源自莎士比亞的劇作《安東尼與克莉奧佩特拉》(Anthony and Cleo]]></itunes:subtitle>
                                <itunes:image href="https://podcast.rthk.hk/podcast/upload_photo/item_photo/1400x1400_1581.jpg"></itunes:image>
                                <itunes:summary><![CDATA[1. The icing on the cake 錦上添花

糖霜(icing)使蛋糕更美味，因此這個短語形容讓美好事物更加完美，有錦上添花的意思。

 

"The excellent service was the icing on the cake at that restaurant."

那間餐廳的優質服務，讓整體體驗錦上添花。

 

2. Salad days 年少輕狂的日子

有說這短語源自莎士比亞的劇作《安東尼與克莉奧佩特拉》(Anthony and C...]]></itunes:summary>
                                <enclosure url="https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504171145_58929.mp3" length="9665432" type="audio/mp3" />
                                <guid>https://podcast.rthk.hk/podcast/media/radio2_languageacademy/1581_2504171145_58929.mp3</guid>
                                <pubDate>Sun, 20 Apr 2025 20:30:00 +0800</pubDate>
                                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                <itunes:duration>00:20:07</itunes:duration>
                             </item>




</channel>
</rss>
