載入中 ...
返回
英語篇#31 - 1970 The Bluest Eye by Toni Morrison ; 挑選讀物
2025-08-24
Toni Morrison 於1970年出版The Bluest Eye,中文書名可譯作《最藍的眼睛》。
“We mistook violence for passion, indolence for leisure, and thought recklessness was freedom.”
「我們把暴力誤當激情,把懶散誤當悠閒,把魯莽誤當自由。」
本句使用平行結構 (Parallelism),用三個對等的句式構成「mistook A for B」,形成修辭上的節奏與強調效果,也是演講與文學中常用手法。這句子表現的語氣看似冷靜,實則是對社會價值觀的誤導進行深刻批判,突顯出錯誤的情感與行為。
“Love is never any better than the lover. Wicked people love wickedly, violent people love violently, weak people love weakly, stupid people love stupidly, but the love of a free man is never safe. There is no gift for the beloved. The lover alone possesses his gift of love. The loved one is shorn, neutralized, frozen in the glare of the lover’s inward eye.”
「愛從來不會比戀愛中的人更好。邪惡的人以邪惡的方式去愛,暴力的人用暴力去愛,軟弱的人軟弱地愛,愚蠢的人愚蠢地去愛,而自由之人的愛卻從不安全。愛的人手中的愛是他的禮物,並非要送給被愛者。被愛的人反而被剝奪、中立化,凝固在愛人內心的目光中。」
這段引文出自小說的最後一章,他把愛情描述成一種潛在的破壞力,如果愛情與暴力無法區分,那麼我們就進入了一個愛情本身就模稜兩可的世界,與愛情本身就具有治癒和救贖作用的普遍觀念相反。“Wicked people love wickedly…” 的句型重複詞根並改變詞性與副詞形式,形成強烈修辭節奏。“frozen in the glare of the lover’s inward eye” 這種比喻令句子帶有詩歌的感覺。
“We mistook violence for passion, indolence for leisure, and thought recklessness was freedom.”
「我們把暴力誤當激情,把懶散誤當悠閒,把魯莽誤當自由。」
本句使用平行結構 (Parallelism),用三個對等的句式構成「mistook A for B」,形成修辭上的節奏與強調效果,也是演講與文學中常用手法。這句子表現的語氣看似冷靜,實則是對社會價值觀的誤導進行深刻批判,突顯出錯誤的情感與行為。
“Love is never any better than the lover. Wicked people love wickedly, violent people love violently, weak people love weakly, stupid people love stupidly, but the love of a free man is never safe. There is no gift for the beloved. The lover alone possesses his gift of love. The loved one is shorn, neutralized, frozen in the glare of the lover’s inward eye.”
「愛從來不會比戀愛中的人更好。邪惡的人以邪惡的方式去愛,暴力的人用暴力去愛,軟弱的人軟弱地愛,愚蠢的人愚蠢地去愛,而自由之人的愛卻從不安全。愛的人手中的愛是他的禮物,並非要送給被愛者。被愛的人反而被剝奪、中立化,凝固在愛人內心的目光中。」
這段引文出自小說的最後一章,他把愛情描述成一種潛在的破壞力,如果愛情與暴力無法區分,那麼我們就進入了一個愛情本身就模稜兩可的世界,與愛情本身就具有治癒和救贖作用的普遍觀念相反。“Wicked people love wickedly…” 的句型重複詞根並改變詞性與副詞形式,形成強烈修辭節奏。“frozen in the glare of the lover’s inward eye” 這種比喻令句子帶有詩歌的感覺。








