Loading ...英語篇#32 - 1975 'Salem's Lot by Stephen King ; 掌握文法
2025-08-31
返回
英語篇#32 - 1975 'Salem's Lot by Stephen King ; 掌握文法
2025-08-31
‘Salem’s Lot是美國著名恐怖小說家 Stephen King於1975年出版的作品,中文譯名有《撒冷地》及《撒冷鎮》。
“If a fear cannot be articulated, it can’t be conquered. And the fears locked in small brains are much too large to pass through the orifice of the mouth.”
「如果恐懼無法被表達,它就無法被征服。而那些封鎖在狹小心智中的恐懼,大得無法從嘴裡釋出。」
第一句為條件句,用 if 引導虛擬語氣,表達心理狀態與行動之間的因果關係。第二句則用了生動的比喻,如 “orifice of the mouth”,形象化的語言讓抽象的心理恐懼具體化。另外 “small brains”、 “orifice”這些字詞都讓人感到壓抑與幽閉,符合恐怖文學的風格。作者常利用主角的思維與敘述聲音來對社會或人性進行批判,而這句正是一個具有批評性質的評論。恐懼無法說出口,就會在心中滋生。
“The same lonely battle must be fought night after night and the only cure is the eventual ossification of the imaginary faculties, and this is called adulthood.”
「每晚都必須打同樣孤獨的戰役,而唯一的解決方法,是想像力最終僵化,這就叫做長大。」
“ossification of the imaginary faculties”想像力的僵化(ossification一字本解作鈣化)是具學術性的表達,這裡暗示成人世界對創造力與純真的壓抑。全句使用複雜的主從結構與抽象名詞,如 “cure”、“ossification”,帶有批判現代社會壓抑精神自由的意味。而將心理成長形容為「僵化」,亦具有諷刺意味 (irony),挑戰讀者對成熟的既定想像及解讀。
“If a fear cannot be articulated, it can’t be conquered. And the fears locked in small brains are much too large to pass through the orifice of the mouth.”
「如果恐懼無法被表達,它就無法被征服。而那些封鎖在狹小心智中的恐懼,大得無法從嘴裡釋出。」
第一句為條件句,用 if 引導虛擬語氣,表達心理狀態與行動之間的因果關係。第二句則用了生動的比喻,如 “orifice of the mouth”,形象化的語言讓抽象的心理恐懼具體化。另外 “small brains”、 “orifice”這些字詞都讓人感到壓抑與幽閉,符合恐怖文學的風格。作者常利用主角的思維與敘述聲音來對社會或人性進行批判,而這句正是一個具有批評性質的評論。恐懼無法說出口,就會在心中滋生。
“The same lonely battle must be fought night after night and the only cure is the eventual ossification of the imaginary faculties, and this is called adulthood.”
「每晚都必須打同樣孤獨的戰役,而唯一的解決方法,是想像力最終僵化,這就叫做長大。」
“ossification of the imaginary faculties”想像力的僵化(ossification一字本解作鈣化)是具學術性的表達,這裡暗示成人世界對創造力與純真的壓抑。全句使用複雜的主從結構與抽象名詞,如 “cure”、“ossification”,帶有批判現代社會壓抑精神自由的意味。而將心理成長形容為「僵化」,亦具有諷刺意味 (irony),挑戰讀者對成熟的既定想像及解讀。
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk








