熱門搜尋

載入中 ...

祭十二郎文(二)

2014-03-09
原文:
年、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈。
嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依。中年兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽。既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人後者,在孫惟汝,在子惟吾,兩世一身,形單影隻。嫂嘗撫汝指吾而言曰:「韓氏兩世,惟此而已!」汝時尤小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也。
吾年十九,始來京城。其後四年,而歸視汝。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬。又二年,吾佐董丞相幕於汴州,汝來省吾。止一歲,請歸取其孥。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果來。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。吾念汝從於東,東亦客也,不可以久。圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝。嗚呼,孰謂汝遽去吾而歿乎!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處,故捨汝而旅食京師,以求斗斛之祿。誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也﹗
去年,孟東野往,吾書與汝曰:「吾年未四十,而視茫茫,而髮蒼蒼,而齒牙動搖。念諸父與諸兄,皆康強而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也。」孰謂少者歿而長者存,強者夭而病者全乎!嗚呼!其信然邪?其夢邪?其傳之非其真也?信也,吾兄之盛德,而夭其嗣乎?汝之純明,而不克蒙其澤乎?少者強者而夭歿,長者衰者而存全乎?未可以為信也。夢也?傳之非其真也,東野之書,耿蘭之報,何為而在吾側也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業其家者,不克蒙其澤矣!所謂天者誠難測,而神者誠難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動搖者或脫而落矣。毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也﹗死而有知,其幾何離?其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣。汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強者不可保,如此孩提者又可冀其成立耶?嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
汝去年書云:「比得軟腳病,往往而劇。」吾曰是疾也,江南之人,常常有之,未始以為憂也。嗚呼!其竟以此而殞其生乎?抑別有疾而致斯乎?汝之書,六月十七日也。東野云︰汝歿以六月二日。耿蘭之報無月日。蓋東野之使者不知問家人以月日,如耿蘭之報,不知當言月日。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之耳。其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,弔汝之孤與汝之乳母。彼有食可守以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來。其餘奴婢,並令守汝喪。吾力能改葬,終葬汝於先人之兆,然後惟其所願。
嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日;生不能相養以共居,歿不能撫汝以盡哀,斂不憑其棺,窆不臨其穴。吾行負神明,而使汝夭。不孝不慈,而不得與汝相養以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接。吾實為之,其又何尤﹗彼蒼者天,曷其有極!
自今以往,吾其無意於人世矣﹗當求數頃之田於伊、潁之上,以待餘年。教吾子與汝子,幸其成;長吾女與汝女,待其嫁︰如此而已﹗嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也耶?其不知也耶?
嗚呼哀哉!尚饗。

譯文:
某年某月某日,叔父韓愈聽到你去世消息的第七天,才能忍含悲痛表達對你的心意,派建中從遠地備辦應時新鮮的食物作為祭品,來祭告你十二郎的靈魂。
唉﹗我從小就成為孤兒,長大後,不知道父親是什麼樣子,只有依靠哥哥和嫂子。哥哥中年在南方過世,我和你都還年幼,跟著嫂子把哥哥安葬回河陽。後來又和你到江南謀生,孤苦零丁,沒有分離過一天。我對上有三個哥哥,都不幸早死。在孫子一輩中只有你一人,在兒子一輩中只有我一個,兩代都只是一人,形影孤單。嫂子曾經撫摸著你指著我說︰「韓家兩代,就只有你們兩人﹗」你當時還小,相信不會記得;我當時雖然能記得,亦未能體會到她說話中的悲哀。
我十九歲時才來到京城。四年後,我回家去看望你。又過了四年,我到河陽祭掃祖墳,碰上你護送我嫂子的靈柩到河陽安葬。又經過兩年,我在汴州董丞相幕府工作,你來探望我。相見只不過一年,你提議回去接取你的妻子兒女。第二年,董丞相去世,我離開汴州,你來不成。那一年,我在徐州輔助軍務,派去接你的人剛走,我又罷官離去,你又來不成。我想到如果你跟著我到東邊去,在東邊也是寄居他鄉,不能久往。想往得久遠的話,不如回到西邊的祖家,正打算安頓好家事接你來住。唉﹗誰會想到你突然離開我而死去呢﹗我和你都年輕,以為雖然暫時離別,終於會長久生活在一起。所以離開你到京城謀取衣食,以便取得微薄的俸祿。真的知道會這樣,即使是擁有萬輛車子的公卿宰相,我也不會離開你一天而去就任。
去年孟郊到江南去,我寫了信帶給你說︰「我年紀未到四十歲,可是視力模糊,頭髮班白,牙齒搖動。想到各位父兄,都是健康強壯卻早早去世,像我這樣衰弱的人,難道能活得很久嗎?我不能離開,你又不肯來,恐怕我有一天死了,你就會有無邊無際的悲哀。」誰會想到年輕的死了而年紀大的活著,身體強壯的夭亡而患病的卻留下﹗唉﹗這件事是真的呢?還是做夢呢?還是傳來的並非事情的真實情況呢?如果是真的,我哥哥擁有那樣美好的德行,但他的後代卻夭亡?你那樣純正賢明,卻不能承受他的福澤?年輕的、身體強壯的夭亡,年紀大的、身體衰弱的卻活著?確實是不能相信這是真的。這是夢嗎?是傳來的消息不可靠嗎?東野的信、耿蘭報喪的訃告為何擺在我的身邊?唉﹗這確實是真的吧﹗我哥哥那樣美好的德行,他的後代卻夭亡。你那樣純正賢明,應該繼承他的家業,卻不能承受他的福澤了﹗正所謂天意難測,神的用意實在難以明白﹗正所謂常理不可推測,壽命無法預知﹗雖然這樣,我從今年以來,花白的頭髮有的變得全白了,動搖的牙齒有的已經脫落了。毛髮血氣日益衰竭,精神意志日益衰頹,還能有幾天不隨著你死去﹗如果死後有知覺的話,難道還有多少日子的分離嗎?如果死後沒有知覺的話,悲哀的日子也不會太久,不悲哀的日子卻沒完沒了。你的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕的、體壯的尚且不能保全,像這樣的幼兒怎能希望他們長大成人呢?唉﹗悲哀啊﹗唉﹗悲哀啊﹗
你去年來信說︰「近來得了腳氣病,往往病得很重。」我說這種病,江南的人常常會有,一點沒有認為這是值得憂慮的事。唉﹗難道竟然是因為這種病而送掉你的性命?還是有別的病使你離世而去?你的信,是六月十七日寫的。孟郊說,你是在六月二日死的。耿蘭的訃告沒有署明日期。大概孟郊派去的人不知道要向家中的人問明日期,而耿蘭的報喪,又不知道應該說明日期。孟郊寫信給我時,詢問派去的那個人,那個人便亂編一個日期來回答他。是這樣呢?還是不是這樣呢
現在我派建中來祭奠你、安慰你的遺孤和你的乳母。他們有充足的衣食可以守到喪期結束,就等服喪期滿以後再把他們接來;如果不能守到喪期結束,就馬上把他們接來。其餘的奴婢,都叫他們替你守喪。我只要有力量為你改葬,總究要把你安葬在祖先的墓地中。然後奴婢或去或留隨他們的願望。
唉﹗我不知道你生病的時間,我不知道你去世的日期,你活著我們不能住在一起互相照顧,你死時我不能撫摸著你遺體傾訴我的悲哀,入殮時不能憑弔你的靈柩,下葬時不能到你的墓穴看著你入土。我的行為有負神明,因而使你夭亡,我不孝不慈,不能和你相互照顧一同生活,也不能互相伴守直到死亡。一個在天邊,一個在地角,在生時你不能和我形影相依,到死後你的魂魄又不在我的夢中出現。這都是我造成的,又能去埋怨誰呢﹗我的悲痛如那青青的上天,哪裡有盡頭﹗
從今以後,我對於人世間再沒有什麼樂趣了﹗應當在伊水、潁水旁邊置幾頃田地,度過餘年。教養我的兒子和你的兒子,希望他們成人;養育我的女兒和你的女兒,以待她們出嫁,這樣也就算了。唉﹗話有說完的時候,但我們的骨肉之情卻沒有盡止的一天,你能知道嗎?還是不能知道呢?
唉,傷心啊﹗希望你享用這些祭品﹗

詞解:
季父︰叔父。
銜哀︰含著悲痛。
致誠︰表達心意。
建中︰韓愈的僕人。
遠具︰從遠處備辦好。
時羞︰應時的新鮮食物。
奠︰祭品。
少孤︰古時年幼而沒有父親稱為孤。
不省所怙︰不知道父親是什麼樣子。省︰知道。怙︰《詩經‧小雅‧蓼莪》︰「無父何怙」,後來用「怙」代表父親。
河陽︰縣名,今河南省孟縣南,是韓氏祖宗墳墓所在。
就食︰謀生。
早世︰早逝。
兩世一身︰子孫兩代都只有一個男子。
孥︰妻子兒女。
薨︰諸侯或有爵位的大官死去,稱為薨。
佐戎︰輔助料理軍務。
致汝︰接你來住。致︰招。
孰謂︰孰意,誰能想到。
遽︰突然。
斗斛之祿︰很少的俸祿。古代以糧食為薪金,所以以斗、斛、石稱為祿。
輟︰停止。這裡是離開的意思。
諸父︰伯父、叔父們。
純明︰純正賢明。
克︰能夠。
澤︰福澤,好處。
報︰報喪的信。
宜業其家︰應該繼承家業。
比︰近來。
軟腳病︰腳氣病。
劇︰嚴重。
殞︰死亡。
終喪︰服喪期滿。
兆︰墓地。
斂︰通「殮」。
窆︰葬時棺材入穴。
臨︰到。
曷︰何。
極︰盡頭。
幸︰希望。
長︰撫養。
尚饗︰希望靈魂來享用祭品。

古文觀止

《古文觀止》是清代以來最流行的古代散文選本之一,「古文」指文言散文,「觀止」一詞出於《左傳》,表示所看到的事物已經盡善盡美,無以復加,所以《古文觀止》解作歷代文言散文的最佳結集。主持陳耀南會透過古文的介紹,讓大家掌握中文的語言藝術,繼而了解中國的學術思想及社會變化。
回頁頂